==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གསུམ་པ། ལྷའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
གསུམ་པ། ལྷའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
སྔགས་དང་དབྱིབས་དང་ཆོས་བདག་ཉིད། །སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འདོད། །ཅེས་བྱ་བའི་རིགས་པ་འདིས་ཆོས་དང་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བརྗོད་ནས། དབྱིབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། ལྷའི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་རོལ་པས་ལྷ་སྟེ་ལྷ་ཉིད་ལྷའོ། །དེ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱེད་ཅིང་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་གཞུང་ནི་ལེའུའོ། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་རང་དང་གཞན་
གྱི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་དང་པོ་ཚད་མེད་པ་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། དང་པོར་བྱམས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཚད་མེད་པའི་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་ཉེ་བར་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་བྱམས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་དང་དེའི་རྒྱུ་ལས་བསྒྲལ་བའི་བསམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྙིང་རྗེའོ། །མ་རིག་པ་དང་བྲལ་བས་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་དེ་ནི་དགའ་བའོ། །སྲིད་པ་ཞི་ཞིང་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་རྣམས་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ནི་བཏང་སྙོམས་སོ། །ཡང་ན་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཉེར་བར་སྡུད་པའི་རང་བཞིན་མཉམ་པ་ཉིད་བྱམས་པའོ། །ཀ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །རུ་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་བརྩོན་པའོ། །དེ་ཉེད་ལ་མཆོག་ཏུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྗེས་སུ་མྱོང་བར་དགའ་བ་ནི་དགའ་བའོ། །དེ་ཉིད་དུ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱེད་དེ་དཔྱོད་པ་མེད་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྟོང་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་པ་མེད་ཅིང་ངོ་བོ་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དམ་པ་རྟོགས་པ་སེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གནས་སྐབས་སོ། །དེ་ཉིད་མཚན་མ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྡུས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་འདི་ལ་གང་དུ་ཅི་ཡང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ལྟར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་པས་སྨོན་ལམ་གང་གིས་གང་དུ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡན་ལག་བཞི་གསུངས་པ། གཉིས་པ་ལ་ནི་ས་བོན་བསྡུ། །ཞེས་པ་ནི་ས་བོན་ནི་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུའོ། །བསྡུ་བ་ནི་ཉེ་བར་བསྐྱེད་པས་བསྡུས་པ་སྟེ། ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པ་ལས་བསྐྱེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ས་བོན

【汉语翻译】
第三，关于天部的解释。
第三，关于天部的解释。
“咒语、形象和法性，结合有三种。”通过这个推理，讲述了法和咒语的自性结合，并阐述了形象的自性结合。所谓天部，是指诸法自性以大乐的方式展现，因此是天，天即是天。了解并确定这个的论典就是部。慈爱等瑜伽士菩提心的生起，是为了成就自他的利益而进入，这是首先讲述修习无量。首先修习慈爱。这是说，应该修习慈爱，以便为一切众生带来无量的利益和安乐。然后，以将他们从痛苦和痛苦之因中解脱出来的想法的本质，就是慈悲。由于远离无明，对善的方面非常投入的喜悦之心，就是喜悦。对于进入寂静和平等性的人们，没有依赖就是舍。或者说，聚集喜悦和安乐的自性平等性就是慈爱。“ཀ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是伟大的安乐。“རུ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是聚集，慈悲是致力于无二的大乐。在那里面，最高地一起产生，享受随之而来的喜悦就是喜悦。在那里，对烦恼以各种方式保持舍弃，就是没有分别。在那之后，空性的菩提心是指诸法没有目标，并且与自性分离就是空性。那就是菩提，即证悟诸法究竟意义。般若波罗蜜多是共同产生的状态。那里面也包括了无相等等。对于这个空性，无论在哪里，什么也没有原因和结果。因此，诸法都是没有原因和结果的自性，所以无论以什么愿望，在任何地方都没有。讲述了四个分支。第二是收集种子。所谓种子，是产生的因。收集是通过接近产生而收集，意思是说从“ཧཱུྃ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等产生。或者说，种子

【英语翻译】
Third, the explanation of the chapter on deities.
Third, the explanation of the chapter on deities.
"Mantra, form, and Dharma nature, combination is considered threefold." Through this reasoning, the self-nature combination of Dharma and mantra is discussed, and the self-nature combination of form is explained. The so-called chapter on deities is that the nature of all dharmas manifests in the manner of great bliss, therefore it is a deity, and the deity itself is a deity. The treatise that understands and establishes this is the chapter. The arising of the Bodhicitta of love and other yogis is to enter in order to accomplish the benefit of oneself and others, which is to first explain the meditation on the immeasurable. First, practice love. This is to say that one should practice love in order to bring immeasurable benefit and happiness to all sentient beings. Then, with the essence of the thought of liberating them from suffering and the cause of suffering, is compassion. Because of being separated from ignorance, the mind of joy that is very engaged in the aspect of virtue is joy. For those who enter into peace and equality, having no dependence is equanimity. Or, the nature of equality that gathers joy and happiness is love. “ཀ་” (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) is great bliss. “རུ་” (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) is gathering, compassion is striving for non-dual great bliss. In that, the joy of experiencing what arises together supremely is joy. There, to maintain abandonment in all ways towards afflictions is without discrimination. After that, the emptiness Bodhicitta refers to the fact that all dharmas have no object and are separated from self-nature, which is emptiness. That is Bodhi, which is the realization of the ultimate meaning of all dharmas. Prajnaparamita is the state of arising together. That also includes the signless and so on. For this emptiness, no matter where, there is nothing with cause and effect. Therefore, all dharmas are of the nature of having no cause and effect, so no matter with what aspiration, there is nothing anywhere. The four branches are explained. The second is to gather the seed. The so-called seed is the cause of arising. Gathering is gathering through approaching arising, meaning arising from “ཧཱུྃ” (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) and so on. Or, the seed

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་གྱིས་བསྡུས་པ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བཞིའོ། །དེ་ནས་གཟུགས་རྫོགས་པ་དང་དེའི་འོག་ཏུ་ཡི་གེ་དགོད་དོ། །སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པའི་འོག་ཏུ་རཾ་ལས་ཞེས་པ་ནི་རཾ་ལས་ཉི་མ་བསྒོམས་ལ་ཉི་མ་དེ་ལ་ཧཱུཾ་ལ་ས་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །ར་བཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་
ཁམས་ལ་སོགས་པའི་ཚད་ཀྱིས་སའི་འོག་དང་སྟེང་དུ་ཚངས་པའི་གནས་ལ་ཐུག་པར་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་རང་བཞིན་ཟུར་བཞི་པ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཕྲོས་པར་བསྒོམ་མོ། །སྟེང་དུ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་དྲ་བའོ། །ཡང་ཞེས་པ་ནི་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱིས་འབར་བ་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་དབུས་སུ་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་པདྨ་ལ། རོ་ཞེས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ། མཁས་པས་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་སོ། །དེ་སྟེང་རྣལ་འབྱོར་པ་གནས་ནས། །ཞེས་པ་ནི་དེའི་སྟེང་དུ་གནས་པ་བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རང་གི་སྙིང་གར་ཞེས་པ་ནི་རོའི་སྙིང་གའོ། །ཞེ་སྡང་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཞེ་སྡང་གི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །འདིས་ནི་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་བསྒོམ་པ་གསུངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་ལས་བསྐྱེད་པར་གསུངས་པ། །ཡང་ན་ཞེས་པ་སྟེ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པའི་འོག་ཏུ། ནམ་མཁར་རྗེ་བཙུན་དམིགས་ནས་ནི། །ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །རི་དགས་མཚན་མ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཉི་མའི་སྣོད་ཅེས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་གང་བའི་པདྨའི་སྣོད་དོ། །ཆུ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སྨན་ནི་མར་མེ་ལྔའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །རོ་ནི་སྦྲང་རྩིའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུར་རྟོགས་པས་ཅང་ཏེའུ་བརྡུང་བའོ། །གཡུང་མོས་མགུལ་ནས་འཁྱུད་དེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་མཆོད་པ་བྱེད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་བོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་རོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྙིང་གར། ཨཱ་ལི་ཟླ་བ་ཀཱ་ལི་ཉི། །ཞེས་པ་ནི་ཨཱ་ལི་ལས་ཟླ་བ་བསྒོམ་པ་དང༌། ཀཱ་ལི་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་སྟེ། ས་བོན་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ས

【汉语翻译】
总而言之，归纳起来就是四种现证菩提。然后是形体的圆满，之后书写文字。在观修空性之后，“从让(藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让)字生起”的意思是，观修从让(藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让)字生起太阳，在那个太阳上，从吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字生起地的五方如来的自性，各种颜色的金刚，就是杂色金刚。建立“惹”字的意思是，以世界等同的量，在地的下方和上方，直至梵天处，观修金刚燃烧的自性，四角形的杂色金刚放射光芒。上方也是金刚自性的网。再次的意思是，下方也要观修具有金刚自性的燃烧。然后，在那的中央，从真实生起的莲花上。“ra(藏文：རོ，梵文天城体：रो，梵文罗马拟音：ro，汉语字面意思：若)”字的意思是，一切法无我的手印的自性。他自己也说过：“智者具有法的自性。”就是这样。在那之上，瑜伽士安住。意思是说，在那之上安住，观修自身为嘿汝嘎。自己的心间，意思是“ra(藏文：རོ，梵文天城体：रो，梵文罗马拟音：ro，汉语字面意思：若)”字的心间。嗔恨的自性，意思是嗔恨的完全清净。这说了观修唯一勇士。被八瑜伽母围绕，说是从五种现证菩提中生起。或者说，在观修慈爱等之后，“于虚空中观想本尊，八天女供养之。”就是这样。山岩的标志是菩提心。太阳的容器，意思是充满珍宝生源的莲花容器。水是不动佛。药物是五盏明灯。金刚是毗卢遮那佛。“ra(藏文：རོ，梵文天城体：रो，梵文罗马拟音：ro，汉语字面意思：若)”字是蜂蜜。通达一切法如幻如影，所以敲击钲鼓。明妃从颈部拥抱，以方便和智慧二无别的结合来做供养。之后是空性的菩提。之后，在守护轮的中央，八瓣莲花被八大尸林围绕。在莲花的中心观修“ra(藏文：རོ，梵文天城体：रो，梵文罗马拟音：ro，汉语字面意思：若)”字。在那的心间，“阿(藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿)里是月亮，嘎(藏文：ཀཱ，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：嘎)里是太阳。”意思是说，从阿(藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿)里观修月亮，从嘎(藏文：ཀཱ，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：嘎)里观修太阳的坛城。在那的中央，意思是金刚的中央，那个种子字就是吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字。

【英语翻译】
In short, what is summarized are the four types of Abhisambodhi. Then comes the completion of the form, and after that, the writing of letters. After meditating on emptiness, "From Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让) arises" means meditating on the sun arising from Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让), and on that sun, from Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arises the nature of the five Tathāgatas of the earth, the vajra of various colors, which is the variegated vajra. Establishing "Ra" means, with the measure equal to the world, below and above the earth, up to the abode of Brahma, meditating on the nature of the vajra blazing, the four-cornered variegated vajra radiating light. Above is also the net of the nature of vajra. Again means, below also, one should meditate on it as possessing the blazing nature of vajra. Then, in the center of that, on the lotus that arises truly. "Ro (藏文：རོ，梵文天城体：रो，梵文罗马拟音：ro，汉语字面意思：若)" means the nature of the mudrā of the selflessness of all dharmas. He himself said, "The wise possess the nature of dharma." That is how it is. Above that, the yogi abides. It means that abiding above that, one should meditate on oneself as Hevajra. In one's own heart, it means in the heart of "Ro (藏文：རོ，梵文天城体：रो，梵文罗马拟音：ro，汉语字面意思：若)". The nature of hatred means the complete purification of hatred. This speaks of meditating on the sole hero. Surrounded by eight yoginīs, it is said to arise from the five Abhisambodhis. Alternatively, after meditating on love and so on, "In the sky, visualize the Lord, and the eight goddesses make offerings." That is how it is. The mark of the mountain deer is bodhicitta. The vessel of the sun means the lotus vessel filled with the source of jewels. Water is Akṣobhya. Medicine is the five lamps. Vajra is Vairocana. "Ro (藏文：རོ，梵文天城体：रो，梵文罗马拟音：ro，汉语字面意思：若)" is honey. Understanding all dharmas as like sound and echo, one strikes the cymbals. The consort embraces from the neck, making offerings with the union of method and wisdom inseparable. After that is the bodhi of emptiness. After that, in the center of the protective circle, the eight-petaled lotus is surrounded by the eight great charnel grounds. In the center of the lotus, one should meditate on "Ro (藏文：རོ，梵文天城体：रो，梵文罗马拟音：ro，汉语字面意思：若)". In that heart, "Āli (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿) is the moon, Kāli (藏文：ཀཱ，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：嘎) is the sun." It means that from Āli (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿) one meditates on the moon, and from Kāli (藏文：ཀཱ，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：嘎) one meditates on the mandala of the sun. In the center of that means in the center of the vajra, that seed syllable is Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པའོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། དམ་པར་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །རྣམ་པར་སྤྲོ་ཞེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་དེ་ཉིད་ལས་སོ། །
རང་ལུས་འོད་ཅེས་པ་ནི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་ཡང་ངོ༌། །བསྡུ་བ་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པ་སྟེ་གཞུག་པའོ། །སྙིང་གར་ཞེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་ལ་སྟེ། འདི་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཞེ་སྡང་གི་བདག་ཉིད་ནི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པས་སྔོན་དམར་དུ་སྣང་བའོ། །དབུགས་ཕྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དབུགས་ཕྱུང་བ་ནི་གྱེན་དུ་དབུགས་ཕྱུང་བ་སྟེ་རོའོ། །དུར་ཁྲོད་ཅེས་པ་ནི་འདིར་ཡི་དགས་དང་རོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སོ། །ཡང་ན་དུར་ཁྲོད་ནི་ལུས་ཏེ། མགོན་པོ་རོལ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་བརྒྱད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་སོ། །རོལ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ཤེས་རབ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་དགྱེས་པའོ། །ལུས་ཇི་ལྟར་དུར་ཁྲོད་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། དབུགས་ཕྱུང་བ་ཡི་རིགས་པའམ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དབུགས་ནི་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་དག་གི་རིགས་པ་འདིས་སོ། །ཐུགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་ཕྱག་བཞི་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་སྙམ་པ་ལ་བདུད་བཞི་རྣམ་པར་དག་པས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །སྔར་གསུངས་པའི་ཁ་དོག་དང་རང་བཞིན་ཏེ། ནག་པོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་དང༌། གོ་ཆ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ་རོལ་བཞུགས་པ་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པས་བསྐོར་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དང་ལྷན་ཅིག་གཉིས་སུ་མེད་པར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་ཞུགས་པ། ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རོ་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པ་བདག་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རོ་མནན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་དང་བཅས་པའོ། །ལྷའི་ལེའུ་བཤད་པ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།
གསུམ་པ། ལྷའི་ལེའུའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
勇士之谓，即金刚勇士。此乃如来所说。何所出耶？以其具足殊胜喜乐之自性故。如是说。极喜悦者，即从吽字而出。
自生光者，如嘿日嘎身之光芒，亦指瑜伽母。摄者，乃摄集、纳入之意。心间者，指吽字，此乃成办事业之智慧。其下，瑜伽士极清净之法界体性，嗔恚之自性，即转化为嘿日嘎。以方便与智慧之清净，故显现为红色。所谓“出息”，出息即向上呼出之气，乃尸体之意。尸陀林者，此处指饿鬼与尸体等之所处。又，尸陀林即身体，怙主嬉戏者，即金刚勇士。瑜伽母八尊者，指高丽等八尊。嬉戏者，乃与自之智慧，于无二之结合中欢喜。若思身体如何是尸陀林？则有“出息之理”之说，出息乃生命与勤作之理。彼心之国王，即成四臂之相。若思如何而成？则有“四魔清净”之说。前所说之颜色与自性，黑色即不动佛之意。又，颜色与形状，及赤黄色头发向上竖立，以盔甲与五手印为庄严，安住于嬉戏，为尸陀林等所围绕之薄伽梵母金刚锁，与俱生之平等性相结合而入定。所谓三界自性之尸体，乃指压住三界无余，无我自性之尸体之薄伽梵与佛母。天之章节之解释，即第三。
第三，天之章节的解释。

【英语翻译】
The meaning of "hero" is Vajra Hero. This was spoken by the Tathagata. From what does it arise? Because it possesses the nature of supreme joy. Thus it is said. "Extremely joyful" means it arises from the syllable Hūṃ itself.
"Self-body light" refers to the rays of light like the body of Hevajra, and also the Yogini. "Gathering" means to collect or insert. "In the heart" refers to Hūṃ, which is the wisdom of accomplishing activities. After that, the Yogin, the essence of the extremely pure Dharmadhatu, the nature of anger, is transformed into Hevajra. Through the purity of skillful means and wisdom, it appears red in color. "Exhaling breath" means exhaling breath upwards, which is the meaning of a corpse. "Cemetery" here refers to the place of pretas and corpses, etc. Alternatively, the cemetery is the body, and "Lord playing" is Vajrasattva. "The eight Yoginis" refers to the eight, such as Gaurī. "Playing" means being delighted in the non-dual union with one's own wisdom. If one wonders how the body is a cemetery, it is said, "The principle of exhaling breath," breath being the principle of life and effort. That king of the heart becomes four-armed. If one wonders how, it is said, "Through the purification of the four maras." The color and nature previously mentioned, black is the meaning of Akshobhya. Alternatively, the color and shape, and reddish-yellow hair standing upwards, adorned with armor and the five mudras, abiding in play, surrounded by cemeteries, etc., the Bhagavati Vajrashṛnkhalā, united non-dually with co-emergent sameness, enters into meditative absorption. The corpse of the nature of the three realms means the Bhagavan with the consort, pressing down the corpse of the nature of selflessness, without exception, of the three realms. This is the explanation of the chapter on deities, the third.
Third, the explanation of the chapter on deities.

============================================================

